推动国内外学术交流 助力科研成果推广

期刊论文、出版出书、评职称学术咨询

社会认可、全国通用、升职加薪的通行证

矿坑生态修复方面论文翻译方法

来源:SCI期刊网 分类:论文发表指南 时间:2022-07-18 17:01 热度:

  论文翻译英文,这对于国内作者来说,英语并不是母语,想要更好的完成矿坑生态修复方面论文翻译,必须掌握好方法,否则会影响矿坑生态修复方面论文发表。下面是平台学术顾问为大家介绍的矿坑生态修复方面论文翻译方法

矿坑生态修复方面论文翻译方法

  1、引申法

  矿坑生态修复方面论文翻译时,作者可能会遇到一些词语,在英语词典上都找不到合适的词义,如果硬套会影响论文表达不明确,容易造成误会,这时,作者不脱离英语词意的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  2、增词译

  因英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,论文翻译时,一般会增加原文没有的词,使译文通顺,而且更加忠实的表达原文的意思。增词译的情况有两种,一种是根据意义或者修辞的需要,增加表时态意义的词,增加英语不及物动词,隐含的宾语意义的词,另一种是根据句法需要,增加原文句子中所省略的词。

  3、省略译

  省略一是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

  4、转换词性法

  词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

  5、领域专业术语的译法

  矿坑生态修复方面论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原型译四种。

  6、重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  7、拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

  综上,平台学术顾问为大家介绍了矿坑生态修复方面论文翻译方法相关知识,作者在对论文翻译英文时,如果英文水平不好,可找专业人士,保证专业人士比自己翻译发表成功率高,毕竟专业人士翻译英文,知道哪里需要避开,哪里需要增加和删除。

文章名称:矿坑生态修复方面论文翻译方法

文章地址:http://www.sciqk.com/lwgl/lwfbzn/13565.html